Курьезы перевода с немецкого языка в стиле Google
Каждый язык особенный. Познать все тонкости, ни разу не побывав в языковой среде или не пообщавшись с носителем, практически невозможно. Поэтому многие проходят курсы немецкого языка в Германии. Здесь есть возможность совместить теорию и практику, что помогает достигать ожидаемых результатов быстрее.
А чтобы вас немного простимулировать и заинтересовать, представляем список достаточно распространенных немецких слов, которые приобретают очень интересное значение при дословном переводе. Яркий пример того, что случиться, если воспринимать язык в стиле google translate.
1. Drachenfutter
Корм для дракона? В смысле? Понятно, что не в прямом. Таким словом называют подарок от провинившегося супруга: разозлил жену – нужно извиниться. То есть, кормом дракона может быть обычная шоколадка, букет цветов и прочие приятные мелочи.
2. Faultier
Да уж, мы тоже нередко называем «это тело на диване» ленивым животным. Так называют тех людей, которые хронически находятся в горизонтальном положении. И виной тому вовсе не физические недуги, а банальная человеческая лень.
3. Handschuh
Вполне обычное слово – перчатки, если не учитывать дословный перевод. Зачем изобретать Америку, если можно назвать этот предмет гардероба просто обувью для рук?
4. Glühbirne
Помните детскую загадку «висит груша нельзя скушать»? Именно лампочку именуют словом glühbirne. А вот дословный перевод очень даже милый – священная груша.
5. Hüftgold
Многие девушки очень переживают из-за «ушек» на бедрах. Они часто вызывают комплексы: «я толстая» и так далее в том же духе. А вот немцы такие округлости очень ценят и даже называют их золотом бедер. Так что перестаньте стесняться того, что у людей вызывает восхищение.
6. Schildkröte
Метафорическое мышление – это здорово, особенно, если оно сопровождается долей юмора. Ну разве нет сходства между жабой и черепахой? Вполне прослеживается. А с жабой со щитом – так тем более!
7. Nacktschnecke
А вот в случае со слизнями никаких метафор, простая констатация факта. Если у улитки забрать панцирь, она станет голой улиткой или слизняком.
8. Тote Hose
«Голые штаны» – еще одна отличная метафора. Что она означает? Ступор, остановку в какой-либо ситуации, перерыв, затишье, момент, когда в том или ином деле нет движения или изменений.
9. Scheinwerfer
Вот и кто после такого назовет немецкий язык грубым? Поэтично же! Какие фары? Слишком формальное слово. Метатели света – другое дело.
10. Warteschlange
Не любите очереди? Немцы тоже. А поэтому подобрали для особо длинных и мучительных тянучек милое словосочетание – выжидающая змея.
Так что во избежание неловких ситуаций советуем подходить к изучению языка основательно. Один из лучших вариантов, повторимся, – изучение немецкого языка в Германии. Если вас такая возможность интересует, можете ознакомиться со списком предложений на сайте онлайн проекта по бесплатному бронированию языковых курсов за рубежом Study Advisor. А если останутся вопросы, обязательно связывайтесь с менеджерами. Они всегда готовы предоставить подробную консультацию.