Курьезы перевода с немецкого языка в стиле Google

Каждый язык особенный. Познать все тонкости, ни разу не побывав в языковой среде или не пообщавшись с носителем, практически невозможно. Поэтому многие проходят курсы немецкого языка в Германии. Здесь есть возможность совместить теорию и практику, что помогает достигать ожидаемых результатов быстрее.

А чтобы вас немного простимулировать и заинтересовать, представляем список достаточно распространенных немецких слов, которые приобретают очень интересное значение при дословном переводе. Яркий пример того, что случиться, если воспринимать язык в стиле google translate.

1. Drachenfutter

Еда дракона

Корм для дракона? В смысле? Понятно, что не в прямом. Таким словом называют подарок от провинившегося супруга: разозлил жену – нужно извиниться. То есть, кормом дракона может быть обычная шоколадка, букет цветов и прочие приятные мелочи.

2. Faultier

Да уж, мы тоже нередко называем «это тело на диване» ленивым животным. Так называют тех людей, которые хронически находятся в горизонтальном положении. И виной тому вовсе не физические недуги, а банальная человеческая лень.

3. Handschuh

Вполне обычное слово – перчатки, если не учитывать дословный перевод. Зачем изобретать Америку, если можно назвать этот предмет гардероба просто обувью для рук?

4. Glühbirne

Лампочка - священная груша

Помните детскую загадку «висит груша нельзя скушать»? Именно лампочку именуют словом glühbirne. А вот дословный перевод очень даже милый – священная груша.

5. Hüftgold

Многие девушки очень переживают из-за «ушек» на бедрах. Они часто вызывают комплексы: «я толстая» и так далее в том же духе. А вот немцы такие округлости очень ценят и даже называют их золотом бедер. Так что перестаньте стесняться того, что у людей вызывает восхищение.

6. Schildkröte

Метафорическое мышление – это здорово, особенно, если оно сопровождается долей юмора. Ну разве нет сходства между жабой и черепахой? Вполне прослеживается. А с жабой со щитом – так тем более!

7. Nacktschnecke

А вот в случае со слизнями никаких метафор, простая констатация факта. Если у улитки забрать панцирь, она станет голой улиткой или слизняком.

8. Тote Hose

«Голые штаны» – еще одна отличная метафора. Что она означает? Ступор, остановку в какой-либо ситуации, перерыв, затишье, момент, когда в том или ином деле нет движения или изменений.

9. Scheinwerfer

Фары - метатели света

Вот и кто после такого назовет немецкий язык грубым? Поэтично же! Какие фары? Слишком формальное слово. Метатели света – другое дело.

10. Warteschlange

Не любите очереди? Немцы тоже. А поэтому подобрали для особо длинных и мучительных тянучек милое словосочетание – выжидающая змея.

Так что во избежание неловких ситуаций советуем подходить к изучению языка основательно. Один из лучших вариантов, повторимся, – изучение немецкого языка в Германии. Если вас такая возможность интересует, можете ознакомиться со списком предложений на сайте онлайн проекта по бесплатному бронированию языковых курсов за рубежом Study Advisor. А если останутся вопросы, обязательно связывайтесь с менеджерами. Они всегда готовы предоставить подробную консультацию.