Опыт успешных переводческих организаций свидетельствует о важной роли менеджера. От квалификации и навыков этого специалиста зависит очень многое. Недаром в штате любого серьезного бюро переводов трудится этот специалист. Какова его роль?
Для начала рассмотрим типичную ситуацию. Клиенту нужен перевод. Он обращается в фирму, приносит исходные материалы и согласовывает с менеджером детали сотрудничества. Также утверждается стоимость и сроки выполнения. Заказ принят. Менеджер регистрирует его в базе данных, после чего распределяет задание между переводчиками. Спустя несколько дней звонит клиент и сообщает, что нужно внести коррективы и просит сдать работу раньше оговоренных сроков. Менеджер должен грамотно решить данную проблему.
Из этого примера становится понятно, что менеджер – связующее звено между заказчиком и исполнителем. Его задача – согласовать с клиентом условия сотрудничества, распределить задачи между сотрудниками, отслеживать их выполнение. Менеджер отвечает перед клиентом за результат. Поэтому от его квалификации и личных качеств зависит то, насколько успешно бюро переводов справляется с тем или иным проектом.
Это хорошо прослеживается, когда фирма берет в работу крупный проект. В силу специфичности задачи к ее выполнению привлекают команду специалистов разного профиля. Это переводчики, корректор, редактор, технический консультант, носитель языка, верстальщик, дизайнер. Их деятельность нужно правильно организовать и координировать. А это не так уж и просто.
Вообще говоря, по роду своей деятельности менеджер решает различные задачи. Соответственно, должен обладать набором необходимых навыков, чтобы с ними справляться. Во-первых, разбираться в переводах. Во-вторых, неплохо ориентироваться в IT-технологиях. В-третьих, уметь ладить с людьми, разбираться в человеческой психологии, обладать организаторскими способностями.
Акцентируем внимание на знаниях лингвистики. Менеджер должен понимать, «как ведет» себя текст на разных языках, опубликованный в интернете. Что особенно актуально, когда происходит локализация перевода. Также здесь не обойтись без знаний информационных технологий, так как придется привлекать «технарей»: программиста, верстальщика, дизайнера и т.д.
Менеджер управляет людьми. А это всегда очень сложно. Найти специалиста проще, нежели наладить с человеком продуктивные и доверительные отношения. Только хороший менеджер способен грамотно организовать работу над проектом в крупном бюро переводов Киева, чтобы эффективность трудового процесса была максимально эффективной. Поэтому такие специалисты всегда на вес золота.