
Устный перевод в Киеве: три вызова для переводчиков
Работа переводчика только с виду кажется легкой. На самом деле недостаточно просто знать два языка. Часто во время устного перевода в Киеве приходится бороться со сложными вызовами. Рассмотрим их подробнее.

Лингвистические проблемы устного перевода в Киеве
Первое, с чем сталкивается специалист по устным переводам в Киеве — это необходимость избегать буквального, то есть дословного перевода. Буквальный устный перевод не работает — он может полностью изменить значение слов говорящего, что часто приводит к неловким ситуациям и недопониманию.
Каждый язык — это уникальный набор слов и выражений. Поэтому некоторые фразы невозможно точно воспроизвести на другом языке. Это особенно опасно в сложных нишах, например, при устном переводе в Киеве на медицинской конференции или политическом интервью.
Когда в языке есть конкретное слово для описания какого-то предмета или явления, может быть сложно найти альтернативное выражение на другом языке. Например:
- Shemomedjam — в грузинском языке означает съесть что-то, потому что это очень вкусно, даже если вы не голодны.
- Кайдзен (改善) — японский термин, означающий «изменение к лучшему» или «постоянное совершенствование».
Вторая проблема, с последствиями которой приходится столкнуться во время устного перевода в Киеве, — это постоянное развитие языка, изменение и сдвиг в количестве диалектов. Сегодня в мире существует более 7000 языков, и каждый из них имеет свое уникальное происхождение, корни и структуру. Переводчик должен учитывать специфические языковые формы, на которых говорят в определенных регионах, уметь различать акцент говорящего и понимать его. Например, на арабском говорят более чем в 20 странах, однако в каждой из них своя версия языка. Поэтому переводчики всегда должны учиться и развивать профессионализм, чтобы быть в курсе каждого нового диалекта или языковых изменений.

Культурные проблемы устного перевода в Киеве
Каждая аудитория имеет свою культуру и привычный способ передачи сообщений — язык, символы, жесты и т. д. Эти сообщения могут получить другое значение и возникнет недопонимание, если в коммуникации сталкиваются представители разных культур. Это очень важно помнить во время устного перевода в Киеве или другом городе, ведь услуга станет неэффективной и бесполезной, если она неправильно интерпретируется. Поэтому переводчики должны не только знать языки, с которыми они работают, но и понимать культурный фон, чтобы переводить текст соответствующим образом и точно.
Узкопрофильный опыт для устного перевода в Киеве
Переводы делятся на виды не только по способу передачи информации (устный, письменный), но и по отраслям, которых касаются. Обычно переводчики работают в одной-двух сферах и не берутся за другие области, так как не знают профессиональной специализированной терминологии. Например, для устных переводов в Киеве юридической тематики нужны знания законодательных систем, законов, правовой терминологии и устойчивых выражений, которые не могут быть просто переведены дословно.
Как видите, специалист, оказывающий услугу устного перевода в Киеве, должен обладать большими навыками, чем просто знание двух языков, ведь профессиональном переводе гораздо больше проблем, чем просто умение находить правильные слова. В компании MK:translations работают устные переводчики, которые умеют быстро и точно интерпретировать речь говорящего, обладают опытом от трех лет и высокой стресостойкостью.